Psalms 136:24

HOT(i) 24 ויפרקנו מצרינו כי לעולם חסדו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H6561 ויפרקנו And hath redeemed H6862 מצרינו us from our enemies: H3588 כי for H5769 לעולם forever. H2617 חסדו׃ his mercy
Vulgate(i) 24 et redemit nos de hostibus nostris quoniam in aeternum misericordia eius
Clementine_Vulgate(i) 24
Coverdale(i) 24 Which geueth foode vnto all flesh, for his mercy endureth for euer.
MSTC(i) 24 And hath delivered us from our enemies! For his mercy endureth forever.
Great(i) 24 And hath delyuered vs from oure enemyes: for his mercy endureth for euer.
Geneva(i) 24 And hath rescued vs from our oppressours: for his mercie endureth for euer:
Bishops(i) 24 And he deliuered vs from our aduersaries: for his mercy endureth for euer
DouayRheims(i) 24 And he redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
KJV(i) 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
KJV_Cambridge(i) 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
Thomson(i) 24 and redeemed us from our enemies; for his mercy endureth forever.
Webster(i) 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
Brenton(i) 24 (135:24) and redeemed us from our enemies; for his mercy endures for ever.
Brenton_Greek(i) 24 καὶ ἐλυτρώσατο ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Leeser(i) 24 And hath freed us from our assailants; for to eternity endureth his kindness;
YLT(i) 24 And He delivereth us from our adversaries, For to the age is His kindness.
JuliaSmith(i) 24 And he will redeem us from our enemies: for his mercy is forever.
Darby(i) 24 And hath delivered us from our oppressors, for his loving-kindness [endureth] for ever:
ERV(i) 24 And hath delivered us from our adversaries: for his mercy [endureth] for ever.
ASV(i) 24 And hath delivered us from our adversaries;
For his lovingkindness [endureth] for ever:
JPS_ASV_Byz(i) 24 And hath delivered us from our adversaries, for His mercy endureth for ever.
Rotherham(i) 24 And freed us with force from our adversaries, For, age–abiding, is his lovingkindness.
CLV(i) 24 And Who tore us off from our foes, For His benignity is eonian;"
BBE(i) 24 And has taken us out of the hands of our haters: for his mercy is unchanging for ever.
MKJV(i) 24 and has redeemed us from our enemies; for His mercy endures forever.
LITV(i) 24 and has rescued us from our enemies; for His mercy endures forever;
ECB(i) 24 and has separated us from our tribulators; for his mercy eternal:
ACV(i) 24 and has delivered us from our adversaries, for his loving kindness is forever,
WEB(i) 24 and has delivered us from our adversaries; for his loving kindness endures forever:
NHEB(i) 24 And has delivered us from our adversaries; for his loving kindness endures forever:
AKJV(i) 24 And has redeemed us from our enemies: for his mercy endures for ever.
KJ2000(i) 24 And has redeemed us from our enemies: for his mercy endures forever.
UKJV(i) 24 And has redeemed us from our enemies: for his mercy endures for ever.
TKJU(i) 24 And has redeemed us from our enemies: For His mercy endures forever.
EJ2000(i) 24 And has redeemed us from our enemies: for his mercy endures for ever.
CAB(i) 24 and redeemed us from our enemies; for His mercy endures forever.
NSB(i) 24 He has rescued us from our adversaries, for his loving kindness is everlasting.
ISV(i) 24 and rescued us from our enemies, for his gracious love is everlasting.
LEB(i) 24 And he rescued us from our enemies, for his loyal love endures forever.
BSB(i) 24 and freed us from our enemies. His loving devotion endures forever.
MSB(i) 24 and freed us from our enemies. His loving devotion endures forever.
MLV(i) 24 and has delivered us from our adversaries, because his loving kindness is everlasting,
VIN(i) 24 and redeemed us from our enemies; for His mercy endures forever.
Luther1545(i) 24 und erlösete uns von unsern Feinden; denn seine Güte währet ewiglich.
Luther1912(i) 24 und erlöste uns von unsern Feinden, denn seine Güte währet ewiglich;
ELB1871(i) 24 Und uns errettete von unseren Bedrängern, denn seine Güte währt ewiglich;
ELB1905(i) 24 und uns errettete von unseren Bedrängern, denn seine Güte währt ewiglich;
DSV(i) 24 En Hij heeft ons onzen tegenpartijders ontrukt; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Giguet(i) 24 Et qu’il nous a rachetés des mains de nos ennemis; car sa miséricorde est éternelle.
DarbyFR(i) 24 nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours;
Martin(i) 24 Et nous a délivrés de la main de nos adversaires; parce que sa bonté demeure à toujours.
Segond(i) 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
SE(i) 24 y nos rescató de nuestros enemigos, porque para siempre es su misericordia.
ReinaValera(i) 24 Y nos rescató de nuestros enemigos, Porque para siempre es su misericordia.
JBS(i) 24 y nos rescató de nuestros enemigos, porque para siempre es su misericordia.
Albanian(i) 24 dhe na çliroi nga armiqtë tanë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.
RST(i) 24 (135:24) и избавил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его;
Arabic(i) 24 ‎ونجانا من اعدائنا لان الى الابد رحمته‎.
Bulgarian(i) 24 и ни избави от притеснителите ни — защото милостта Му е вечна!
Croatian(i) 24 Od dušmana nas naših oslobodi: vječna je ljubav njegova!
BKR(i) 24 A vytrhl nás z nepřátel našich, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Danish(i) 24 og udrev os fra vore Fjender; til hans Miskundhed varer evindelig,
CUV(i) 24 他 救 拔 我 們 脫 離 敵 人 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。
CUVS(i) 24 他 救 拔 我 们 脱 离 敌 人 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Esperanto(i) 24 Kaj liberigis nin de niaj premantoj, CXar eterna estas Lia boneco;
Finnish(i) 24 Ja lunasti meitä vihollisistamme; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
FinnishPR(i) 24 ja kirvoitti meidät vihollisistamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
Haitian(i) 24 Li delivre nou anba men moun ki t'ap peze nou yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Hungarian(i) 24 És megszabadított minket elleneinktõl; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Indonesian(i) 24 Dibebaskan-Nya kita dari tangan musuh; kasih-Nya kekal abadi.
Italian(i) 24 E ci ha riscossi da’ nostri nemici; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
ItalianRiveduta(i) 24 e ci ha liberati dai nostri nemici, perché la sua benignità dura in eterno.
Korean(i) 24 우리를 우리 대적에게서 건지신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다
Lithuanian(i) 24 Iš priešų mus išvadavo, nes Jo gailestingumas amžinas.
PBG(i) 24 I wybawił nas od nieprzyjaciół naszych; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Portuguese(i) 24 e nos libertou dos nossos inimigos, porque a sua benignidade dura para sempre;
Norwegian(i) 24 og rev oss ut av våre fienders vold, for hans miskunnhet varer evindelig;
Romanian(i) 24 Şi ne -a izbăvit de asupritorii noştri, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Ukrainian(i) 24 і від ворогів наших визволив нас, бо навіки Його милосердя!